Con motivo de la próxima Navidad, China Friendship Publishing Company y China Media Time querían ofrecer a los niños chinos la posibilidad de leer en su idioma las fábulas occidentales más famosas.
Sin embargo, no tradujeron la versión oficial de los hermanos Grimm, sino una de contenido erótico.
M. Yuan, portavoz de China Media Time explicó que cometieron un error muy serio al encargar la traducción del texto de Kiryu Misao, un par de dibujantes japoneses que se divierten haciendo sus propias versiones para adultos de los cuentos de hadas más famosos.
"No salimos a buscar la edición original en alemán de los hermanos Grimm. Optamos por algunas ediciones japonesas y las hicimos traducir", explicó Yuan.
Los traductores no sabían nada del error y una vez redactado el texto en chino, lo enviaron a sus clientes.
Durante varios días los ejemplares estuvieron disponibles en la sección infantil de algunas librerías chinas. Sin embargo, en esa versión, Blancanieves se transforma en una ninfómana que tiene relaciones sexuales con su padre y con los siete enanos.
Luego de comer la manzana envenenada, que le da una campesina, queda en un estado de muerte aparente y para despertarla es necesaria la presencia de un príncipe necrófilo.
Pese al error, Yuan dice que ninguna copia del libro terminó en manos de algún niño, pues apenas se dieron cuenta de la situación retiraron los ejemplares del mercado y ahora las casas editoriales buscarán las versiones originales para los niños.
No hay comentarios:
Publicar un comentario